Александр Нариньяни,
переводчик и обладатель авторских прав.
Автопрезентация

По образованию адвокат. В 1995 г. Окончил Московскую Государственную Юридическую Академию (состоял членом Московского Филиала Санкт-Петербургской Коллегии).
С 1996 года проживал в Непале (Монастырь Пуллахари, Катманду) а затем в Дхарамсале, Индия, поставив целью изучение разговорного и литературного тибетского языка.
За это время неоднократно посещал Тибет.

В марте 2000 закончил двухлетнюю программу Института Переводчиков Lotsawa Rinchen Zangpo Translation Program в Дхарамсале, Индия, действующего под эгидой FPMT (Foundation for Preservation of Mahayana Tradition – Фонд Сохранения Традиции Махаяны) с целью подготовки квалифицированных тибетско-английских переводчиков (имеющих навыки как синхронного, так и литературного перевода) для работы в Дхарма-центрах и монастырях FPMT.
В настоящее время направлен по двухлетнему контракту для работы переводчиком в монастыре Наланда в Тулузе, Франция.

В совершенстве владею английским.

Данная работа является первой попыткой литературного перевода с тибетского на русский. Ранее имелся лишь опыт перевода на английский.

Эксклюзивное право перевода и издания в Российской Федерации книги Роши Филипа Капло "Буддизм и Вегетарианство, или Беречь Всё Живое" передано мне автором.