Публикации
Тридцать семь практик Бодхисаттвы
Выдержки из перевода

Со спутниками жизни, милыми, родными,
Разлуки нам, увы, не миновать,
Трудом упорным нажитых сокровищ,
Отсюда, в смертный час, с собою не забрать,
И наше тело - этот постоялый двор,
Сознание-гость покинет в одночасье,
Отбрось мирских забот никчёмный сор -
Так поступает мудрый Бодхисаттва.

Когда другие имя доброе твоё,
Порочат ложью откровенной,
Так, что дурная слава о тебе,
Растёт в трёх тысячах мирах Вселенной,
Исполнив ум любви и доброты,
Не замечая их наветов гнусных,
Ты восхваляй их и превозноси -
Так поступает Сын Победоносных.

Когда, не постеснявшись бранных слов,
Прилюдно на ошибки указуя,
Вас кто-то порицать готов,
За правду иль неправду критикуя,
Ты в мысли благородной укрепись,
Что он – твой Совершеннейший Наставник,
С почтением к его ногам склонись -
Так поступает мудрый Бодхисаттва.

К объектам наслаждения стремиться,
Сродни тому, как в жаркий день, однажды,
Водой солёною желать напиться,
Усугубляя этим муки жажды.
Как только в сердце вспыхнет вожделение,
Чьи чары так обманчиво приятны,
Предмет его отбрось без промедления -
Так поступает мудрый Бодхисаттва.

© Александр Нариньяни, 2001 (пер. с тиб.)

От переводчика:

История написания:
Поэма "Тридцать семь практик Бодхисаттвы" (rGyal Sras Lag Len So bDun Ma) была сложена столетия назад легендарным йогином Нгуль Чу Тхог Ме, проведшим многие годы в затворе.
Побуждаемый желанием написать простое и понятное наставление в Дхарме, ясно излагающее путь Бодхисаттв и доступное всем, не только учёным монахам, но и мирянам-простолюдинам, автор сложил эту поэму.
Задуманное удалось ему на славу. Работа эта признана самым популярным произведением данного типа среди простых тибетцев и на протяжении столетий является источником вдохновения для всех, вступающих на стезю Дхармы.

Жанр произведения можно охарактеризовать как "Дидактическая поэма", где в простой и доступной форме изложены основные положения пути Бодхисаттв – сущности всего учения Махаяны.
Логика текста проста и понятна: существуют (хотя прямо и не обозначенные) смысловые разделы: Отношение Бодхисаттвы к жизненным реалиям, тяготам и невзгодам Сансары, Практики шести Парамит, Трансформация препятствий в Путь и т.д.

При опубликовании возможно параллельное включение в издание коренного тибетского текста.
Тибетский оригинал является компактным (40 четверостиший-шлок) и ёмким текстом, идеально подходящим для заучивания наизусть. В нём содержатся все базовые понятия и терминология Махаяны, столь необходимые желающим освоить классический тибетский язык и, в той или иной степени, всем практикующим Дхарму.
По моим (непроверенным) данным, произведение это на русский ранее не переводилось.

О переводе:
Обстоятельное учение, раскрывающее смысл данного текста было получено автором перевода в Непале в 1996 году в ходе зимнего учебного курса в монастыре Пуллахари (Джамгон Конгтрул Лабранг), Катманду, Непал, проводимого Досточтимым Кхенпо Тсултрим Гьяцо Ринпоче (основатель Института Переводчиков "Марпа").
Полная устная передача коренного тибетского текста была получена автором перевода от Досточтимого Геше Сонам Ринчена (профессор Буддийской философии – лектор Библиотеки тибетских трудов и архивов, Дхарамсала) летом 1997 года. Им оно, в свою очередь, было получено от Его Святейшества XIV Далай Ламы.

Коренной тибетский текст был выучен мною наизусть и в качестве ежедневной практики начитывался все эти годы.
При переводе особое внимание уделялось попытке облечь материал в поэтическую форму, в то время как по моему опыту, подобные произведение обыкновенно переводятся (как на английский, так и на русский) в совершенно произвольной форме, в лучшем случае напоминающей "белый стих".
В традиционной тибетской литературе понятие "поэзия", в нашем понимании этого слова, отсутствует. Рифмы не существует как таковой, а принадлежность того или иного произведения к поэтическому жанру определяется наличием равного количества слогов (ритме) в каждой Паде (строке) Шлоки (четверостишия).
Всё это лишь усложняет работу переводчика при попытке выдержать стихотворные ритм и рифму.